Star Wars Wiki
Registrarse
Advertisement
Star Wars Wiki

Esta es una página para ayudar con las dudas de traducción de términos de SW que no tenga artículo y discusión propias. Las soluciones finales propuestas serán agregadas al diccionario de términos. Para cualquier duda relacionada de cómo traducir visita Star Wars Wiki:Traducciones.

Los artículos con discusiones de traducción abiertas son los siguientes:

Para el resto usaremos el siguiente sistema:

===Nombre e inglés enlazado a la wookieepedia si existe=== --> por ejemplo ===[[StarWars:Star Destroyer|Star Destroyer]]===

  • Propuestas firmadas.

A[]

Affodies Crafthouse of Pure Neimoidia[]

  • No se me ocurre cómo traducirlo. :S A ver que se os ocurre. --KSK KSKMat2 (Discusión)20:45 26 feb 2009 (UTC)
  • Me suena bien la opción de Jedabak. Salvo que alguien se oponga creo que voy a optar por ella. --KSK KSKMat2 (Discusión)23:33 26 feb 2009 (UTC)

B[]

Battlecruiser[]

  • Los he traducido como Crucero de combate, pues me resulta más sonoro que Crucero de batalla. Además, tenemos el antecedente de los battledroids que se traducen oficialmente cómo droides de combate. Sin embargo deberíamos ver que opción es más correcta. --KSK KSKMat2 (Discusión)23:12 24 nov 2008 (UTC)
  • Yo difiero, yo he visto que "combat" es "combate" y "battle" es "batalla", independientemente de a qué se refieran (por ejemplo, droides de batalla). Crucero de batalla se he hace la mejor opción, pues combate puede ser un encuentro a puñetazos, y batalla se refiere a un enfrentamiento mayor entre 2 o más fuerzas.--Jedabak GannersLastStand (Qué hay de bueno) 23:25 24 nov 2008 (UTC)
    • Hay términos que en inglés se usan de un modo porque suena mejor, por ejemplo está este, pero en español es mucho más apropiado decir que un droide es de combate a de batalla, porque su sentido es más de seguridad, y lo califica más como soldado, además, la traducción de batalla se ha criticado varias veces, por ejemplo en el doblaje de TCW.–JesusOfSuburbia LDCentury (CallingChristian&Gloria!)20:20 29 abr 2009 (UTC)
Opino igual que Jedabak "combat" es "combate" y "battle" es "batalla", no nos compliquemos más las traducciones.--Lop-Har Kela 18:33 31 jul 2010 (UTC)
  • Negativo... no todas las palabras que se parecen en inglés a una en español tienen una traducción tan directa. Cómo he comentado en otras ocasiones, si repasamos vocabulario bélico, podremos ver que las relaciones "combat" --> "combate" y "battle" --> "batalla" no son completamente correspondientes. Debemos ir a su significado e identificar caso a caso cómo debe ser traducido. --KSK KSKMat2 (Discusión) 22:29 31 jul 2010 (UTC)

Battleship vs. Dreadnaught[]

  • La traducción nautica tradicional para estas dos palabras es Acorazado, sin embargo dentro de la saga los Dreadnaught son una subclase de las Battleships. Ya que hemos adoptado ya algunos Dreadnaught cómo Acorazados, deberíamos buscar un nombre alternativo a Battleship. Personalmente no se si me gusta más Nave de Batalla o Nave de Combate. --KSK KSKMat2 (Discusión)23:08 24 nov 2008 (UTC)
  • Nave de Batalla, ver arriba.--Jedabak GannersLastStand (Qué hay de bueno) 23:25 24 nov 2008 (UTC)
  • Realmente el combate no es algo exclusivo del cuerpo a cuerpo, la segunda acepción de combate según el drae es: 2. m. Acción bélica o pelea en que intervienen fuerzas militares de alguna importancia., mientras que la batalla es una serie de combates. Mientras que en el inglés, según Wiktionary ambas palabras son sinónimas. A mi personalmente me parece mucho más sonora por antecedentes aeronáuticos nave de combate, ya que me recuerda las aeronaves de la segunda guerra mundial. Por otro lado, he escrito nave de combate y nave de batalla en google, y solo en el primer caso existen referencias a Star Wars. --KSK KSKMat2 (Discusión)15:06 25 nov 2008 (UTC)
  • No estoy seguro de que sea realmente necesario buscar dos palabras diferentes, a menos que se trate de dos categorías diferentes en un mismo sistema de clasificación o alguna otra razón que nos fuerce a diferenciarlas. Ni Battleship ni Dreadnaught hacen referencia a un único modelo, así que casi siempre es necesario especificar la clase específica de la que estamos hablando. Hay ejemplos en traducciones oficiales en los que las dos palabras se traducen como acorazado, en la Trilogía de la Nueva República tenemos los acorazados de la Flota Katana, y en el Episodio I los acorazados de la Federación de Comercio, dreadnaught y battleship respectivamente. Bodo-Baas 02:39 7 ene 2009 (UTC)
  • Cómo digo al principio una es una subclase de la otra, por lo que si sería necesario diferenciar. Creo yo. --KSK KSKMat2 (Discusión)16:08 7 ene 2009 (UTC)
Con respecto a battleship, otra vez opino igual que Jedabak, debe ser traducido como nave de batalla, en español le podemos encontrar varias traducciones pero siempre pensando en buques marinos de guerra, no en naves espaciales, que es una nave un poco menor que un Dreadnaught que su única traduccion en español es acorazado.--Lop-Har Kela 18:33 31 jul 2010 (UTC)

Burdine Cluster[]

:Exacto. Sin lugar a dudas. --KSK KSKMat2 (Discusión)19:28 20 abr 2009 (UTC)

Me corrijo. He contestado antes de leer el artículo. La verdad es que en este caso podríamos traducirlo tanto cómo Cúmulo, Racimo o lo que más nos guste para este premio. En cualquier caso existe traducción oficial en el cuarto volumen de Clásicos Star Wars de Planeta DeAgostini, así que si alguien lo tiene que lo revise por favor. --KSK KSKMat2 (Discusión)19:32 20 abr 2009 (UTC)

Brosin Underground[]

Brosin Underground, grupo guerrillero aparecido en Alliance Intelligence Reports, aparece en ese artículo como "Brosin Clandestino". Literalmente se traduciría por "Brosin Subterráneo", pero también podría ser "Resistencia Brosin". Quería saber si por casualidad la guía para jugadores que lo cita ha sido traducida o que traducciones se os ocurren. --Palpatine81 17:55 17 jun 2009 (UTC)

  • El término Uderground aquí se refiere a que este grupo de resistencia Brosin se dedicaba a actividades clandestinas, si quieres podría ser "Clandestinidad Brosin", pero no me gusta el nombre.--Lop-Har Kela 18:33 31 jul 2010 (UTC)

Blastsword[]

  • Lo he traducido como Espada-Bláster, aunque no se si existe alguna traducción oficial. Si no existiera una traducción oficial, ¿cómo podría traducirlo?--Darth Hirmod Era-old (Transmisor de Hiper Onda) Fecha de holotransmisión:21:14 21 ago 2010 (UTC)
  • Es una espada que además puede disparar. Creo que "bláster espada" o "espada bláster" (sin guión) podrían ser correctas. --KSK KSKMat2 (Discusión) 12:38 22 ago 2010 (UTC)

C[]

D[]

Darksider[]

  • En ningún sitio lo he visto cómo una traducción de una palabra. Normalmente siempre lo han traducido como usuario del lado oscuro. --KSK KSKMat2 (Discusión)22:32 29 ene 2009 (UTC)
  • Cuando lo he visto, lo dejan como "darksider".--Jedabak GannersLastStand (Qué hay de bueno) 23:04 26 feb 2009 (UTC)
  • La intención es justamente encontrar una traducción. Puesto que es complicada, las traducciones que he visto siempre son las que he puesto más arriba. --KSK KSKMat2 (Discusión)23:33 26 feb 2009 (UTC)

E[]

F[]

G[]

H[]

I[]

Individuals[]

  • Pues aunque la traducción sería Individuos, mi duda viene especialmente por las traducciones en categorías, he visto que lo han traducido como Personajes de... En lugar de Individuos de... , o también podría traducirse como Personal de... o Miembros de... Es por eso que recurro a este foro para que se decida por una traducción que usemos siempre, lo más sencillo para mi sería Individuos. Pero que los administradores decidan. --Lop-Har Kela 23:43 3 abr 2010 (UTC)
  • Definitivamente no es individuos, ni miembros, se queda mejor en Personajes de...--Lop-Har Kela 18:33 31 jul 2010 (UTC)

Ina'angs Star[]

Creo que la mejor traducción es sin duda "Estrella de Ina'angs".----Skenar Jedi Order2 (Discusión) 04:17 15 jul 2011 (UTC)

J[]

L[]

Leverby smuggling ring[]

No se me ocurre una buena forma de traducirlo, Anillo contrabandista Leverby ?? Ayúdenme por favor <----Gringoandres94 Legacy(Archivos Secretos Sith) (Holocrón) 22:25 17 sep 2010 (UTC)

M[]

O[]

P[]

Plug-F Mammoth[]

Es la vaina de carreras de Sebulba. En este caso Plug-F es Conector tipo F y Mommoth significa mamut aunque podría considerarse como enorme. Actualmente existe el artículo traducido como Mamothuna, que no creo que sea el título correcto, además de no estar bien ya que parece ser una traducción automática. --Alharo (discusión) 03:36 25 mar 2013 (UTC)

R[]

Rangos Militares para Soldados clon[]

¿Como se traduce? en Ingles es "Clone trooper <rango>", entonces se puede traducir parecido "Soldado clon <rango>" o podría ser también "<rango> clon", ejemplos: Clone trooper commander a Soldado clon comandante y Clone trooper lieutenant a Soldado clon teniente.--Lop-Har Kela 20:59 7 ago 2011 (UTC)

S[]

Sanctuary Pipeline[]

Shadowport[]

¿Cómo podría traducirse shadowport? En primer lugar sería puerto espacial / espaciopuerto, seguido del adjetivo: sombrío, oscuro, negro, oculto, opaco... Shadow se suele traducir por sombrío, pero cuando se refiere al lado oscuro, en este caso me parece que hace referencia a la economía sumergida y el estar al margen de la ley. Palpatine81 20:49 8 jul 2009 (UTC)

Steelton[]

Hola a todos!! Editando el artículo de las carreras de vainas me he encontrado con una palabra que no logro traducir, y que no encuentro en ningún sitio: "Steelton". Yo creo que debe ser algo así como "duracero". ¿Qué sabeis vosotros? Muchas gracias por adelantado. :-D Darth Gux 17:48 22 feb 2009 (UTC)

--Darth Zerg 22 feb 09

Saludos...

En primer lugar, ésto no va aquí, sino aquí y en segundo lugar steelton no es duracero, "steel" es, por supuesto, "acero", para "ton" sería "tonelada" o algo. No se me ocurre nada :(

Perdona, no sabía que existiera ese artículo. Ya lo he añadido.

(Por cierto, ¿por qué tus mensajes se ven en azul?) Darth Gux 18:48 22 feb 2009 (UTC)

--Darth Zerg 22 feb 09

Se ven así porque utilizo la plantilla {{Tablaforo}}. Saludos...

Swimming pool[]

He traducido provisionalmente swimming pool por piscina. En la Wookieepedia hay un artículo llamado pool, pero se refiere al juego.

Aquí en Star Wars Wiki podemos encontrar, en artículos ya existentes, referencias a: piscina de ácido, piscina de congelación, piscina de Sucesión o piscina simplemente. Está claro que cuando se habla de la piscina cubierta del Palacio Imperial o de la fiesta en la piscina a la que asiste Cade Skywalker se está refiriendo a piscinas de nadar, pero mi duda es si dejar el artículo actualmente llamado piscina así o trasladarlo a otro llamado piscina de natación. Saludos. --Palpatine81 11:38 25 ene 2009 (UTC)

  • En este caso sería piscina. A nivel internacional la alberca es simplemente un "Depósito artificial de agua, con muros de fábrica, para el riego." Alberca refiriendose a lugar de baño, es un regionalismo sólo mexicano según la RAE. --KSK KSKMat2 (Discusión) 22:26 31 jul 2010 (UTC)

Storm Wind[]

La más correcta creo que es "Viento de Tormenta".----Skenar Jedi Order2 (Discusión) 04:14 15 jul 2011 (UTC)

T[]

Telkadis hiding tree spider[]

  • Saludos, he traducido provisionalmente Telkadis hiding tree spider por araña camuflada de los árboles de Telkadis en el artículo taku. Si alguien tiene una traducción mejor... --Palpatine81 22:51 24 ene 2009 (UTC)
  • He visto ahora que en el listado de criaturas aparece la araña árbol de Telkadis, y está claro que una de las dos traducciones está mal, porque en un caso se está diciendo que el insecto es una mezcla de araña y árbol y en otro que simplemente es una araña que se esconde en los árboles. --Palpatine81 22:21 19 abr 2009 (UTC)
  • La imagen de la araña en el artículo de Wookieepedia creo que da a entender que se trata de una araña-árbol. Me explico, al esconderse dentro del árbol, y crecer y portar parte de ese árbol consigo... es posible que se le llamase en alguna cultura araña árbol... en cualquier caso creo que puede dejarse a la preferencia del autor del artículo y que la otra se redireccione. --KSK KSKMat2 (Discusión)20:17 20 abr 2009 (UTC)

U[]

V[]

Advertisement