FANDOM


Information icon.svg

Esta página es una propuesta de política de Star Wars Wiki en español.

Esta propuesta puede estar bajo desarrollo en la discusión, o en proceso de reunir el consenso para su adopción. Referencias o enlaces a esta página no deberían describirla como "política".

Star Wars wiki en español es una enciclopedia escrita por y para los hablantes de la lengua española. Por ello los textos de nuestra wiki deben ser en español respetando las normas de la Real Academia Española.

Para dudas en terminología de Star Wars visita el diccionario inglés-español de Star Wars y la subpágina de esta Wiki Ayuda con traducciones.

Normas básicas

Por orden de prioridad se usarán las siguientes normas básicas de traducción de terminología Star Wars. Para ayudarnos en este cometido, contamos con el diccionario inglés-español de Star Wars y con la página del Foro Ayuda con traducciones para ayudarte con tus dudas.

  1. Se utilizará de forma prioritaria la traducción oficial al español. En el caso de haber varias, la más correcta o la más popular.
  2. Si no existen traducciones oficiales, o estas son incorrectas; se propondrá una traducción no oficial al español - ({{TNO}} que debe cumplir las reglas de traducción de términos de Star Wars abajo citadas. Una vez hecha esta traducción, es recomendable usarla como antecedente para futuras traducciones.
  3. Cualquier palabra que no exista o no signifique nada en inglés, se mantiene sin cambios.
  4. Las palabras en latín, o de cualquier idioma de alguna cultura de Star Wars, se mantendrán sin cambios.
  5. Existen excepciones, en las que por su alta dificultad en la traducción y/o su amplia aceptación en inglés, no se traducen.

Notas

  1. En las traducciones de artículos diferentes al de la palabra conflictiva en cuestión se permite el uso de términos en inglés que sean ampliamente aceptados dentro del habla español (ej. X-wing, Star Destroyer). Deberán traducirse, sin embargo, términos que no gocen de esta amplia aceptación. (en adelante, todas las normas se consideran en el caso de la traducción al español).
  2. Recuerda que nunca podrás sustituir una traducción correcta por otra igualmente correcta simplemente porque te guste una más que la otra.

Nombrado de artículos

  1. El título debe redactarse siempre en español, con su traducción oficial o no oficial consensuadas.
  2. En el caso de que existan varias traducciones posibles:
    1. Se discutirá cuál es la más correcta o popular y será esta la que aparezca en el título del artículo.
    2. Si existen varias traducciones igualmente correctas, ya sean oficiales o no, se usará la primera en haber sido propuesta.
  3. Las traducciones alternativas y las originales del inglés, serán redireccionadas al artículo principal.
  4. Al principio del artículo se pondrán las traducciones posibles más correctas, seguidas de la plantilla {{TOF}} o {{TNO}} a modo de referencia, para informar de la procedencia de dichas traducciones.
  5. Una vez establecidas estas traducciones, es recomendable usarlas como antecedentes para futuras traducciones fuera del propio artículo.

Plantillas de traducción

TOF y TNO

Todas las traducciones se referenciarán con las plantillas {{TOF}} y {{TNO}}. El modo de uso será el siguiente:

  • {{TOF}}: <ref>{{TOF|Nombre_en_inglés|Primera publicación en español con esa traducción oficial}}</ref>.
Ejemplo: <ref>{{TOF|Invisible_Hand|Star Wars Episodio III: La Venganza de los Sith}}</ref>
  • {{TNO}}: <ref>{{TOF|Nombre_en_inglés}}</ref>.
Ejemplo: <ref>{{TNO|Twin_Suns_Squadron}}</ref>

Además, todas los artículos con traducción no oficial contarán en la parte superior del artículo con la plantilla {{TTNO}}, que es la siguiente:

TNO s.svg

El título de este artículo es una traducción no oficial.

Este artículo trata un sujeto canónico que aparece en fuentes no publicadas en nuestro idioma. El actual nombre en español es sólo una aproximación hasta que se publique una traducción correcta de forma oficial.

En el caso de que el artículo no muestre si la traducción es oficial o no, deberá usarse la plantilla {{Oficial}} para que esta información sea verificada en un futuro.

[¿oficial?]

Falta de traducción

Los términos no traducidos en el interior de un artículo llevarán la plantilla {{trad}} para identificar que dicho término necesita ser traducido. Como resultado sparecerá la sigiente marca[ ¿traducción? ]

Pero si todo el artículo o secciones de él tienen terminología de la saga en inglés, utiliza la plantilla {{TraducirTérminos}}, que es la siguiente:

Trad.png

Este artículo contiene terminología de la saga en inglés.

Editalo siguiendo las directrices de Traducciones y del Diccionario de términos de Star Wars y después borra esta esta tabla de aviso.

Los artículos que tengan el título sin traducir, contarán en la parte superior del artículo con la plantilla {{tradtit}}, que es la siguiente:

TNO s.svg

El título de este artículo debe ser traducido.

Aunque es posible que no exista traducción oficial del mismo, el actual nombre debe ser substituido por uno en español siguiendo las directrices de Traducciones. Puedes solicitar ayuda de traducción en la Discusión del artículo.

Traducción en disputa

Las traducciones que se encuentren en disputa deberán llevar la plantilla {{DiscTit}} o {{TradDis}} para que se sepa que dicha traducción no es definitiva.

Trad.png

El título de este artículo se encuentra en discusión.

Debido a las diferentes posibilidades que ofrece la traducción del título de este artículo, el actual nombre debe ser consensuado en la discusión de acuerdo con la normativa de traducciones.

TNO s.svg

La traducción del título de este artículo está en disputa.

La traducción actual del título está siendo sometido a Discusión. Puede que existan varias traducciones oficiales o que una no oficial se esté desarrollando según las Traducciones.

Reglas de traducción de términos

Nombres propios y apodos

  • Al igual que suele pasar en el mundo real, los nombres propios de personajes, a pesar de que puedan tener algún significado en inglés no se traducen.
Ejemplos: Skywalker, Antilles, o Sunrider
  • Sin embargo, los apodos, que suelen referir a algún rasgo o cualidad personal, deben ser traducidos si estos tienen significado.
Ejemplos: Diamante, El Negociador

Especies, gentilicios y afiliaciones

  • Según las normas ortográficas de la Real Academia Española, todos los gentilicios, sustantivos o adjetivos, se escriben en minúscula. De modo que todos los gentilicios, especies y afiliaciones, ya sean en modo de sustantivos o adjetivos, se escriben en minúscula.
Ejemplos: humano, yuuzhan vong, corelliano, imperial, separatista
  • En el caso concreto de especies y gentilicios; a las terminaciones en inglés -n se les añadirá -o/-a/-oa/-as según género y número. Sin embargo, existen algunas excepciones.
Ejemplos: human --> humano, alderaanian --> alderaaniano, kaminoan --> kaminoano (no kaminianos)
Ejemplos de excepciones: gran, givin, chadra-fan, tusken
Ejemplos: rebel --> Rebelde/rebelde, imperial --> Imperial/imperial, separatist --> Separatista/separatista

Rangos

  • <<En discusión>>

Idiomas

  • Los idiomas alienígenas terminados en -ese son transformados al español sustituyéndolo por -és. De igual modo, los acabados en -n se españolizan añadiendo -o. El resto de idiomas se mantienen igual al original.
Ejemplos: huttese --> huttés, Mirialan language --> idioma mirialano, bocce --> bocce

Nombres de naves y vehículos

  • Los nombres de los tipos, modelos, clases o sobrenombres de naves se traducirán siempre que signifiquen algo.
Ejemplos: X-wing --> Ala-X, Imperial-class Star Destroyer --> Destructor Estelar clase Imperial
  • Sin embargo, existen casos en los que la traducción es excesivamente complicada o se conoce y es aceptado de forma generalizada en inglés, por lo que se deja en este idioma.
Ejemplos: Delta-7 Aethersprite --> Delta-7 Aethersprite (Aethersprite significaría algo así cómo duende del éter)
  • Si aparecen palabras en latín u otros idiomas distintos al inglés, se dejarán tal cual.
Ejemplos: Imperator-class Star Destroyer --> Destructor Estelar clase Imperator, Venator-class Star Destroyer --> Destructor Estelar clase Venator

Orden de los términos en los nombres de vehículos

En inglés, el orden de los términos en el nombre de los vehículos es el siguiente:

  • Modelo / clase / sobrenombre / tipo
  • Alpha-3 Nimbus-class V-wing starfighter
  • Delta-7 Aethersprite-class [...] light interceptor
  • T-65 [...] X-wing starfighter
  • [...] Imperial I-class [...] Star Destroyer

En español se traducirá de este modo:

  • Tipo / modelo / clase / sobrenombre
  • Caza estelar Alfa-3 clase Nimbus Ala-V
  • Interceptor ligero Delta-7 clase Aethersprite
  • Caza estelar T-65 Ala-X
  • Destructor Estelar clase Imperial I

Droides

  • Cuando las siglas de droides o androides se transforman en nombres a modo de apodo, se debería traducir por nombres formados por esas letras en español.
Ejemplo: R2-D2. Artoo Detoo --> Erredós Dedós
  • Como en situaciones anteriores, por su gran aceptación en algunas regiones está permitido el uso del nombre en inglés.
Ejemplo: 3PO --> Threepio
  • Sin embargo, en los casos de traducción de esta wiki, es perfectamente asumible la sustitución del término escrito por el termino alfanumérico completo.
Ejemplo: Erredós/Artoo --> R2-D2

Siglas

  1. En el caso de vehículos, armamento y droides, las siglas se mantienen igual que en el original ya que suponen además un equivalente en número de serie. A la hora de nombrar artículos, se tratará de evitar el uso de las siglas.
Ejemplo: AT-AT --> All Terrain Armored Transport/Transporte Blindado Todo Terreno
  1. En el caso del resto de siglas, como puedan ser el caso de organizaciones de algún tipo, el uso de la traducción o no de las mismas aún no está estipulado.

Minerales

  1. Los nombres de minerales se escriben con minúscula. Además, tienen la siguiente correlación de terminaciones:
-ium --> io
Ejemplo: Oridium --> Oridio
-te --> -ta (salvo granite que es granito)
Ejemplo: Azurite --> Azurita

Palabras con ll, th, ph

  1. Algunas palabras y términos de la saga cuentan con uniones de letras tipo ll, th o ph; que se leen en español parecido a l, z y f, respectivamente. Asumimos que el básico cuenta con estos sonidos, por lo que estos u otros similares no serán necesarios sustituirlos por su equivalente fonéticos en español.
Ejemplo: corellian --> corelliano/coreliano

Traducciones del mundo real

Fuentes y apariciones

  1. Los nombres de películas, capítulos de serie, novelas, comics, relatos, etc. serán referidos como la traducción oficial al español en cualquiera de las regiones, en el caso de que existan. De no ser así, se mantendrá el título original en inglés.
Ejemplo: Traición en Cestus, Star by Star

Citas

  1. En el caso de existir una disputa entre la traducción más correcta de una cita aparecida en una película, libro o comic nos remitiremos por orden de prioridad:
    1. Doblajes y subtítulos oficiales de las películas y series. Lo más actuales posibles en el caso de una misma región.
    2. Traducciones oficiales de libros y comics.
    3. Traducciones no oficiales de libros y comics.
    4. Subtítulos no oficiales de las series.
    5. Traducciones no oficiales propuestas por primera vez para la wiki.
Esto será así en todo los casos, salvo error grave en la traducción oficial, e incluso, en dicho caso; debería discutirse si este error habría sido ya asimilado por los fans y por tanto permitido.
Ejemplo: La cita:
«You fought in the Clone Wars?»
«Yes. I was once a Jedi Knight, the same as your father.»
Luke Skywalker and Obi-Wan Kenobi[fuente]
se tradujo como:
«¿Luchaste en las Guerras Clon[e]?»
«Sí. Fui uno de los Caballeros Jedi, al igual que tu padre.»
Luke Skywalker y Obi-Wan Kenobi[fuente]
En este caso, la traducción "fonética" en el doblaje llevó a que se españolizase la palabra eliminando la [e] sobrante incluso en los textos. Siendo por supuesto ampliamente aceptado.

Anglicismos

Las palabras adaptadas al español desde el inglés aceptadas por la RAE y de amplia aceptación social en todas las regiones pueden ser utilizadas sin problema.

Dudas de traducción

En el caso de que tengas cualquier duda con las traducciones de términos, te recomendamos que visites el diccionario inglés-español de términos de Star Wars, que cuenta con una amplia lista de traducciones ordenadas por su corrección y aceptación.

Este diccionario no sólo cuenta con las traducciones de términos de Star Wars, sino que cuenta con un anexo de traducciones de términos navales y aeronáuticos muy útil.

Si este diccionario no pudiese solucionar tus dudas, puedes plantearlas en Ayuda con traducciones y entre todos podremos consensuar una traducción correcta.

Páginas recomendadas para traducir

  • Para dudas en traducciones del inglés al español no relacionadas con Star Wars te recomendamos el diccionario WordReference.com y sus foros de ayuda.
  • Para traducir en línea, desde una palabra a párrafos completos, puedes usar el Traductor de Google.

NOTA: Ten en cuenta que los programas de traducción son solamente una ayuda. No debes poner tal cual la traducción realizada, ya que cualquier traductor automático generalmente no da como resultado la idea real del texto en inglés. Es tu responsabilidad leer el texto traducido y reescribirlo completamente, revisando exhaustivamente redacción, ortografía y estilo en español. Las traducciones automáticas sin revisión son eliminadas de Star Wars wiki en español.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar