Star Wars Wiki
Advertisement
Star Wars Wiki
Foro > Hall del Senado > Políticas de traducción


--KSK 19:31 9 ene 2008 (UTC)

Como muchos sabéis, la política no escrita de esta wiki con respecto a las traducciones es la de seguir las normas básicas que se generaron hace unos años en el grupo de traducción de novelas de Star Wars, que creó un diccionario de términos para reunir traducciones oficiales de distintas fuentes e intentar unificar criterios.

El tema es: ¿Y por qué traducir?

Pues porque en general las publicaciones han traducido las cosas. Cierto es que en unas publicaciones si se han traducido cosas que en otras no, pero puesto que se optó por traducir algunas cosas, hay que ser consecuente con ello y traducir el resto. Al fin y al cabo estamos en el idioma español, y no todo el mundo conoce el inglés y es importante intentar transmitir lo máximo posible de las palabras al lector no iniciado en la lengua inglesa.

Las normas básicas son las siguientes:

1. Los nombres de personajes, a pesar de que puedan tener algún significado en inglés, como por ejemplo Skywalker, Antilles, o Sunrider no se traducen, aunque los apodos sí pueden ser traducidos.
Creo que en esto estamos todos de acuerdo.
2. Cuando las siglas de droides o androides se transforman en nombres, como por ejemplo Artoo Detoo por R2-D2, se deberían mantener así o traducir por nombres formados por esas letras en español por ej. Erredós Dedós. Aunque algunos lectores insisten que esto les suena horrible y prefieren revertir a las siglas alfanuméricas.
Por tanto, las letras y números se dejan tal cual y si aparece en letras se traduce.
3. Los nombres de naves (y modelos) sí se traducen cuando significan algo.
Esto es una de las cosas que más problemas nos está dando. En pos de la unificación de criterios en la wiki, debería optarse por ponerse la traducción más aceptada (y recalco traducción, no traducción a meedias).
4. En cuanto a las siglas, no hay una regla fija, a veces se usan las siglas de la traducción y a veces las originales, dependiendo cuales sean las utilizadas en las traducciones oficiales o las más familiares para los aficionados."
Aquí es donde parece haber un vacío mayor... unas veces se traducen otras no... solo esta el caso claro de las siglas de nombres de naves y de droides que en este caso, al servir como números de serie es preferible dejarlas en inglés.
5. Cualquier palabra que no exista o no signifique nada en inglés, se mantiene sin cambios.
Sin problemas.
6. A las especies/nacionalidades terminadas en n se les agrega o/a/oa/as según género y número (Ej. corelliano, devaroniano, rodiano, alderaaniano, sullustano, etc). Existen algunas excepciones como gran, givin, chadra-fan o tusken (ver anexo 3 en caso de duda). Además recordar el castellano no tiene la regla de que las nacionalidades se escriben con mayúsculas.
A lo que hay que añadir que las especies siempre se escriben en minúscula.

Abro este tópico para intentar crear unas políticas estables que todos podamos respetar y que permitan una unidad en la wiki y haga de esta más correcta.

--Jedabak 17:30 10 ene 2008 (UTC)

1- De acuerdo 2-Yo voto por Artoo y Threepio, pues esos son sus nombres; no se llaman literalmente como sus números (no es Ar-Two Dee-Two, sino Artoo Detoo) y muchos otros androides tienen nombres distintos de su registro numérico, como R2-B3-Cappie, y existe por lo menos otro R2-D2 importante, que es Whistler, que nuevamente tiene nombre propio. Sin embargo, siendo que en España se conocen en varias fuentes como Erredós y Trespeó, supongo que se pueden manejar ambas formas indistintamente.

3-Si está traducida/adaptada, sí. Sin embargo, siento que una parte importante de términos no ha sido traducido en ninguna fuente de ningún país de habla hispana, considero que las cosas no traducidas no deberían traducirse, para evitar confusión y traducciones variadas no oficiales. Por ejemplo, en la serie no traducida Legacy of The Force la nave de Lando Calrissian es el Love Commander, cuya traducción literal es simple y obvia, mas no existe oficialmente, por lo que debería dejarse así para contar con una referencia clara en inglés; después de todo esta wiki no es un traductor oficial. Ha habido cosas que he traducido porque es necesaria la literalidad, por ejemplo los nombres de las naves yuuzhan vong, porque esos nombres son relevantes para la trama (o como Escuadrón Soles Gemelos, que se pudo haber quedado Twin Suns pero la palabra gemelos es sumamente importante en el contexto). Por supuesto que el decidir que debe ser traducido y qué no es demasiado subjetivo, mas sin duda se pueden llegar a acuerdos individuales. Por otra parte, sabemos que en España la traducción se trata siempre de ser literal (X-wing es literalmente Ala-X), mas esto no es así en otros países. En México los nombres muy rara vez se traducen oficialmente, para cómics, juguetes, artículos promocionales, revistas, sitios de fans, etc etc etc, con la posible excepción del Halcón Milenario, que es la única nave que es conocida ampliamente por su traducción. Acepto que el nombre titular para las naves (el de la página de cada nave) sea la traducción, mas sí creo que no de debería eliminar el término X-wing (por decir un ejemplo), que es oficial para 110 millones de mexicanos (claro, obviamente la inmensa mayoría no son fans, pero tampoco los 45 millones de españoles). Yo generalmente escribo X-wing en los artículos en los que colaboro, y varias veces lo han editado a Ala-X. Yo nunca he cambiado Ala-X a X-wing en ninguna parte. Pienso que esta wiki tiene el detalle singular de que es la única que tiene tales diferencias en las traducciones (que no ocure en las wikis alemana, polaca, francesa, etc, porque todas las traducciones se llevan a cabo en el "país madre", y en español cada país tiene las suyas, destacando España, México y Argentina), mas se me ocurre que todas las traducciones/adaptaciones son igualmente válidas mientras sean oficiales, y pueden ser empleadas indistintamente. Esto lo ha resuelto la wikipedia en español empleando siempre el nombre original cuando las traducciones son distintas en España y Latinoamérica; yo no digo que lo hagamos así aquí a menos que la diferencia sea mucha en la traducción (Dark Force Rising sería un buen ejemplo), pero sí que se respeten las traducciones no traducidas que son oficiales.

4-Aquí si hay confusión, pues hay casos (los clones ARC me vienen a la mente) en que hay varias traducciones oficiales conflictivas. En ese caso me inclinaría por la original en inglés, o la que aparezca en mayor número de fuentes, si es que eso se puede comprobar.

5-No hay problema.

6-Siempre he tenido curiosidad de saber el origen de eso, después de todo la única especie que conocemos es la humana ;p... pero sí, hay algunas discrepancias (rakata-rakatanos, kaminoanos-kaminianos, hapanos-hapanianos) pero sin duda se pueden resolver.

7-Quisiera añadir un séptimo punto, el de las organizaciones y razas, como Mandalorianos, Hapanos, Morgukai, etc. Siento que deberían ir en mayúscula, mas los grupos del mundo real (nazis, comunistas, demócratas, hippies, etc) generalmente van en minúsculas, en contraparte con el inglés, en que van en mayúsculas.

Zeist Antilles 19:00 27 ene 2008

1. Totalmente de acuerdo
2. Preferencia por las siglas, desterraría por completo transcribirlo con el nombre en inglés ya que es algo propio de ese idioma. Antes que eso preferiría transcribirlo con el nombre en español aunque se vea “tan mal”.
3. Totalmente de acuerdo en la traducción cuando sea oficial y con preferencia sobre otra fuente en inglés y si no hay no veo porque no se pueda traducirlo siempre que la versión original no sea popular:

En Wikipedia, los artículos que hablan de elementos de ficción, se tratan obviamente dentro del contexto del mundo real, por eso el artículo de la Estrella de la Muerte de Wikipedia comienza con: “La Estrella de la Muerte (Death Star) es el nombre de una estación espacial en el universo de Star Wars.” En esta wiki no lo hacemos así, abordamos los temas ficticios dentro del contexto de la Galaxia de Star Wars (esto es In-Universe) y en los artículos se hablan de ellos como si fuesen elementos y acontecimientos que realmente existieron hace mucho tiempo en una galaxia muy muy lejana. Por eso no corresponde alegar en escribirlo en el idioma original del mundo real (inglés en este caso) porque el inglés no existe dentro del contexto de la Galaxia de Star Wars en donde no se habla ni inglés ni español ni turco, se habla Básico Galáctico Estándar (entre otros) que traducido en este caso a nuestra wiki sería español.

4. No hay problema
5. Totalmente de acuerdo
6. Totalmente de acuerdo. Resolver discrepancias.
7 Sobre todo y como mínimo respetar las reglas del idioma de la wiki que dice que los nombres de nacionalidades, especies y razas se escriben en minúsculas. En inglés lo capitalizan todo, en alemán mucho más, pero en nuestro idioma no. Si nos inventamos las normas del lenguaje según nuestro gusto particular haremos un lindo caos.
8 Nombres de ciudades, hay una norma que dice que los nombres de ciudad no se traducen por ser nombre propio cuando veo que muchas veces no es así, Son nombres propios las regiones de la Galaxia, accidentes geográficos (Cañón del Mendigo, Mar de las Dunas), ciudades y asentamientos como Corona, los Talleres, Base Eco, etc y hasta algunos nombres compuestos de planetas (Nuevo/a Alderaan, Koros Mayor) que sí se traducen. Anchorhead aunque sea un nombre claramente anglófono no existe ninguna palabra así en el diccionario de inglés y por eso y porque es un nombre consolidado lo respeto así, pero eso no le da fuerza para producir esa norma.

En resumen y en aras de una wiki unificada, siempre voy a preferir la traducción del término sin importarme si su origen es de España, de México, o de Latveria.

Bodo-Baas 03:15 29 ene 2008 (UTC)

Bueno, yo tengo algo de experiencia en hacer traducciones no-oficiales de Star Wars y soy el creador del diccionario, pero no participo activamente en esta wiki, de modo que mis opiniones son en parte las de un observador externo.

Creo que yo fui el que escribió la versión original de esas normas que citó KSK, pero quiero aclarar que fueron creadas como una ayuda informal en una época en la que no había casi ningún recurso disponible (esto fue antes de la creación del diccionario, o al menos antes de que tuviera una cantidad significativa de términos), y no tenían la intención de ser una política oficial, aunque supongo que pueden servir de base.

Mirándola ahora, me parece que varios de los casos enumerados en esa lista son redundantes, porque siempre se toma básicamente el mismo criterio.

Sería bueno separar lo que vamos a tomar como política oficial de lo que eran sugerencias de cómo traducir cuando no había ningún otro recurso disponible.

El caso general sería algo así:

I - Lo ideal es usar una traducción oficial, que mejor si además es la versión más popular y es una traducción correcta y evidente del término original en inglés. Ej. Death Star - Estrella de la Muerte
II - Si no hay traducción oficial, creo que sería bueno evitar dejar cosas en inglés, y traducir todo lo que sea posible. Siempre intentando que la traducción sea lo más correcta y evidente posible, discusión de por medio de ser necesaria.
Una vez hecha la traducción, debe ser tomada como precedente para mantener un nombre unificado en traducciones futuras.

Por otro lado, comprendo la renuencia de Jedabak a agregar nombres no-oficiales cuando se intenta evitar que cualquier cosa que no venga de una fuente oficial sea agregada a la enciclopedia, pero me parece que con una referencia que aclare que se trata de una traducción no-oficial es más que suficiente como se hizo en Escuadrón Soles Gemelos.

III - El caso más complicado es cuando hay dos o más traducciones contradictorias.
Aquí puede haber desde diferencias casi triviales como Federación de Comercio o Federación Comercial, hasta casos como el del Pulsar Skate, en donde ninguna de las muchas traducciones oficiales parecía correcta y tuvimos que reemplazarla por una nueva en nuestras traducciones no-oficiales.
En estos casos debería elegirse la traducción que sea más popular y correcta. Aunque claro que no siempre es tan fácil determinar cuál es, y creo que la mayoría de los casos deberían discutirse de una en una.
IV - En todos los casos, se debería intentar que todos los posibles nombres alternativos sean páginas de redirección.

Bueno, ahora sí voy a poner mi opinión acerca de los puntos que se venían discutiendo.

1. Sí, esta sería casi la única excepción a la idea básica de traducir todo lo que se pueda. Y sería uno de los casos en los que más nos apartamos de las "reglas de Tolkien" [1]
2. Esta regla me parece que era más relevante en una obra de ficción que a un artículo de la wiki. La idea es que el autor a veces llama al droide por ejemplo R2-D2 y lo hace sonar como un nombre formal y completo, y a veces lo llama Artoo, y eso suena como un apodo más informal y coloquial, y que esa diferencia es un detalle que influye en la interpretación de la obra y que no se justifica eliminarla arbitrariamente para poner siempre R2-D2.
Quizás no sea tan malo que en un enciclopedia se use un nombre más técnico y se prefiera poner R2 por sobre Erredós o Artoo.
3. Esta sería una aplicación directa de las reglas generales que puse arriba.
4. Aquí también se aplican las reglas generales, aunque supongo que encontrar la forma más popular y correcta no va a resultar tan sencillo.
5. Esto era una aclaración de que no hace falta hacer una transliteración fonética ni ningún otro cambio por el estilo.
6. Aquí también, primero las reglas generales de buscar primero las traducciones oficiales más aceptadas. Lo de agregar una terminación es una generalización de algo que se observa en muchos casos, y puede utilizarse cuando haya que crear una traducción nueva en el caso II.
También he observado un cierto abuso en algunas fuentes oficiales que tienden a forzar este tipo de terminaciones en casi todas las razas o nacionalidades. Es decir no todas las nacionalidades terminan necesariamente en "iano" o algo parecido, no estamos hablando en españiano.
7. De acuerdo con respetar las reglas de mayúsculas de nuestro idioma. Y por cierto sí llevan mayúsculas cuando es el nombre propio de una organización (Imperio Galáctico, ect)
8. De acuerdo, las ciudades no son el caso 1. Y por cierto en Ala-X: El Escuadrón Rebelde se traduce Anchorhead como Cabeza de Ancla.

PD- Evidentemente no sé escribir en código wiki, tuve que encerrar todo entre tags pre para que se vea, agradezco si alguien lo puede arreglar.

--KSK 10:49 29 ene 2008 (UTC)

Gracias Bodo por tu comentario, como siempre excelente. Creo que el nuevo enfoque de unas reglas generales acompañados de unas pautas a seguir es muy interesante.

Parece ser quizá que la mayor discrepancia que tenemos en un principio es si se debe o no tradudir. Cosa que iremos afinando poco a poco. Pero en cuanto a las normas en el supuesto de que se haga traducción la que parece un poco más confusa en principio es la de las especies, la cual quizá debería crearse una norma o una lista discutiendo como traducirlas.

PD- No salía el texto por un sibolo en el enlace al diccionario que he tenido que quitar.

Usuario

Comentario

Advertisement