1- De acuerdo
2-Yo voto por Artoo y Threepio, pues esos son sus nombres; no se llaman literalmente como sus números (no es Ar-Two Dee-Two, sino Artoo Detoo) y muchos otros androides tienen nombres distintos de su registro numérico, como R2-B3-Cappie, y existe por lo menos otro R2-D2 importante, que es Whistler, que nuevamente tiene nombre propio. Sin embargo, siendo que en España se conocen en varias fuentes como Erredós y Trespeó, supongo que se pueden manejar ambas formas indistintamente.
3-Si está traducida/adaptada, sí. Sin embargo, siento que una parte importante de términos no ha sido traducido en ninguna fuente de ningún país de habla hispana, considero que las cosas no traducidas no deberían traducirse, para evitar confusión y traducciones variadas no oficiales. Por ejemplo, en la serie no traducida Legacy of The Force la nave de Lando Calrissian es el Love Commander, cuya traducción literal es simple y obvia, mas no existe oficialmente, por lo que debería dejarse así para contar con una referencia clara en inglés; después de todo esta wiki no es un traductor oficial. Ha habido cosas que he traducido porque es necesaria la literalidad, por ejemplo los nombres de las naves yuuzhan vong, porque esos nombres son relevantes para la trama (o como Escuadrón Soles Gemelos, que se pudo haber quedado Twin Suns pero la palabra gemelos es sumamente importante en el contexto). Por supuesto que el decidir que debe ser traducido y qué no es demasiado subjetivo, mas sin duda se pueden llegar a acuerdos individuales. Por otra parte, sabemos que en España la traducción se trata siempre de ser literal (X-wing es literalmente Ala-X), mas esto no es así en otros países. En México los nombres muy rara vez se traducen oficialmente, para cómics, juguetes, artículos promocionales, revistas, sitios de fans, etc etc etc, con la posible excepción del Halcón Milenario, que es la única nave que es conocida ampliamente por su traducción. Acepto que el nombre titular para las naves (el de la página de cada nave) sea la traducción, mas sí creo que no de debería eliminar el término X-wing (por decir un ejemplo), que es oficial para 110 millones de mexicanos (claro, obviamente la inmensa mayoría no son fans, pero tampoco los 45 millones de españoles). Yo generalmente escribo X-wing en los artículos en los que colaboro, y varias veces lo han editado a Ala-X. Yo nunca he cambiado Ala-X a X-wing en ninguna parte. Pienso que esta wiki tiene el detalle singular de que es la única que tiene tales diferencias en las traducciones (que no ocure en las wikis alemana, polaca, francesa, etc, porque todas las traducciones se llevan a cabo en el "país madre", y en español cada país tiene las suyas, destacando España, México y Argentina), mas se me ocurre que todas las traducciones/adaptaciones son igualmente válidas mientras sean oficiales, y pueden ser empleadas indistintamente. Esto lo ha resuelto la wikipedia en español empleando siempre el nombre original cuando las traducciones son distintas en España y Latinoamérica; yo no digo que lo hagamos así aquí a menos que la diferencia sea mucha en la traducción (Dark Force Rising sería un buen ejemplo), pero sí que se respeten las traducciones no traducidas que son oficiales.
4-Aquí si hay confusión, pues hay casos (los clones ARC me vienen a la mente) en que hay varias traducciones oficiales conflictivas. En ese caso me inclinaría por la original en inglés, o la que aparezca en mayor número de fuentes, si es que eso se puede comprobar.
5-No hay problema.
6-Siempre he tenido curiosidad de saber el origen de eso, después de todo la única especie que conocemos es la humana ;p... pero sí, hay algunas discrepancias (rakata-rakatanos, kaminoanos-kaminianos, hapanos-hapanianos) pero sin duda se pueden resolver.
7-Quisiera añadir un séptimo punto, el de las organizaciones y razas, como Mandalorianos, Hapanos, Morgukai, etc. Siento que deberían ir en mayúscula, mas los grupos del mundo real (nazis, comunistas, demócratas, hippies, etc) generalmente van en minúsculas, en contraparte con el inglés, en que van en mayúsculas.
|