FANDOM


Título

La traducción correcta de "carrier", en efecto es "transporte" o "trasportador", sin embargo considero redundante usar esta palabra dos veces. Qué os parece que sea sustituida por "carga" u otra palabra más o menos correcta? --KSK KSKMat2 (Discusión)21:59 17 feb 2009 (UTC)

¿Que tal "carguero"? --Sith'ari ZergInfinite Empire Cuy'val Dar23:11 17 feb 2009 (UTC)
  • ¿Qué tiene de malo usar carrier? es una palabra que no tiene realmente traducción directa, sólo adaptaciones (por ejemplo, "portaaviones"), y la he visto sin traducir en varios lados.--Jedabak GannersLastStand (Qué hay de bueno) 00:05 18 feb 2009 (UTC)
  • Pues no creo que se vería bien colocar una parte del título en español y otra en inglés, mejor colocar el título entero en un solo idioma. --Sith'ari ZergInfinite Empire Cuy'val Dar01:10 18 feb 2009 (UTC)
  • JeJe, siempre el tema de las traducciones, ya saben cual es mi opinión no? May the force be with you! --Lop-Har Kela 03:07 18 feb 2009 (UTC)
  • En el caso del LAAT/i, es "infantería", por lo que la calabra debería ser refiriendose al contenido o cometido. Por lo que las opciones "más correctas" (y lo pongo entre comillas xq es mi opinión) "carga" o "transporte" (u otras posibilidades claro), sobre "carguero" o "transportador". Por otro lado, la opción de mezclar español con inglés no lo considero una opción ya que lo que se busca es que sea completamente en español de la forma más correcta o aproximada posible en este idioma. --KSK KSKMat2 (Discusión)21:03 18 feb 2009 (UTC)
Por desgracia, por más que intentemos, casi ninguna traducción es oficial, quizá aun intentando hacer nuestra mejor interpretación, en realidad estamos desvirtuando el nombre. :( --Lop-Har Kela 16:37 19 feb 2009 (UTC)