Discusión:StealthX
Volver a la página
Traducción
Editar sección
De Wookieepedia: StealthX
¿Cómo debería traducirse StealthX? Literalmente, "Stealth" suele ser traducido como "Sigilo". Sin embargo, se habla de aviones militares "Stealth", se refiere más a aviones "invisbles" para el radar. Así que, personalmente, creo que "StealthX" debería ser traducido como "InvisibleX". ¿Qué pensáis vosotros? Nedara 19:37 31 mar 2009 (UTC)
- StealthX es el nombre canónico. Es irrelevante que no sea en español, pues es el único nombre canónico. Esta wiki utiliza sólo información oficial, es decir, sólo información canónica. Cualquier nombre que no sea StealthX no es canónico, por lo tanto no es oficial, por lo tanto es fanon, por lo tanto no tiene cabida en una wiki que sólo recopila datos oficiales. Por ello, el único nombre posible para el StealthX es precisamente StealthX.--Jedabak 25px (Qué hay de bueno) 23:53 31 mar 2009 (UTC)
- Eso no es correcto Jedabak. Estamos utilizando en casi la total mayoría de los artículos nombres en español por consenso. Si nos rigiesemos por lo canónico 100% sería todo en inglés. La mayoría de la gente estuvo de acuerdo en las normativas de traducción, otra cosa es que estes acostumbrado a StealthX y no te guste que te lo cambien, sin embargo la intención es tambien crear precedentes al igual que hizo wookieepedia con artículos con títulos no canónicos que terminaron convirtiendose en tal.
- He encontrado otra definición: "Furtivo". Los aviones "Stealth" reales, utilizados principalmente por el ejército americano, se denominan en español "Aviones Furtivos" o "Aviones Invisbles". Podría ser algo similar con los StealthX. Nedara 14:19 1 abr 2009 (UTC)