Título del artículo[]
¿Que les parece si se Traslada esta página o se renombra por Aprendiz de Jedi o Aprendiz Jedi? Podría haber varias páginas que hacen referencia a este nombre y no a Padawan, ambos son correctos. El problema es hay una serie de novelas con ese nombre (Aprendiz de Jedi) y si se deja con sólo con el nombre de Aprendiz pues no estaría bien del todo, ya que hay Aprendiz Sith --alharo 23:57 2 nov 2007 (UTC)
- Creo que se debe dejar como Padawan ya que es el término original y no es una palabra inglesa, no obstante he creado las redirecciones Aprendiz de Jedi y Aprendiz Jedi porque como decias también es lo mismo que padawan. En cuanto a las novelas se pondría Star Wars: Aprendiz de Jedi y para cuando exista el artículo se podría cambiar Aprendiz de Jedi a página de desambiguación.--Zeist Antilles (consulta) 01:03 3 nov 2007 (UTC)
- También se puede utilizar la plantilla {{youmay}} al principio de un artículo para mostrar otros usos del mismo término.--Zeist Antilles (consulta) 01:38 3 nov 2007 (UTC)
- Excelente decisión Zeist Antilles, por cierto en las páginas en las que lo he necesitado he puesto padawan, pero ya podré usar cualquiera al igual que los demás.
Sin embargo hay que revisar que cuando alguien haya querido usar Aprendiz de Jedi para referirse al libro diga entonces Star Wars: Aprendiz de Jedi para que no se redirija mal, voy a revisarlo.--alharo 02:43 3 nov 2007 (UTC)
- Propongo que sea cambiado a "Pádawan", debido a que no es un nombre propio, y como palabra pudiera castellanizarse, como se hizo en la traducción de The Approaching Storm.
–JesusOfSuburbia (CallingChristian&Gloria!)23:08 4 may 2009 (UTC)
- Técnicamente tienes razón, pero no tengo constancia de ninguna publicación oficial que hagan esto. --KSK (Discusión)23:28 4 may 2009 (UTC)
- En la traducción de "La Llegada de la Tormenta", colocan la palabra con tilde. –JesusOfSuburbia (CallingChristian&Gloria!)19:35 5 may 2009 (UTC)
- Si el asunto es "castellanizar las cosas", entonces no veo por que no podríamos cambiar Luke Skywalker a "Luc Escaiguoquer" o Darth Vader a "Dart Beider". Esto es ciencia ficción, y uno de sus encantos principales son las palabras inventadas. Todas las fuentes que yo conozco, de cualquier país, llaman "padawan" a los "padawans", y sería absurdo y contrario a las normativas de traducciones cambiar una palabra sólo porque una fuente la tiene así y docenas no.--Jedabak (Koros-Strohna) 20:55 5 may 2009 (UTC)
- El asunto con los nombres es muy diferente. Ya lo dije en mi comentario de arriba, los nombres son nombres en la Tierra y en Zonama Sekot, con respecto a las castellanización, no es malo ponerlo en cuenta, ya que la palabra (debido a que es una palabra común), pudiera colocársele la tilde, yo no estoy diciendo que se haga así, simplemente lo propuse. Con respecto al sistema de traducciones, ya he dicho que los nombres propios son propios y que no se tocan, pero son diferentes las cosas, como dicen ustedes: "in universe", porque si no es así, entonces que pongamos Virus Sombra Azul en lugar de Virus de la Sombra Azul, por ejemplo. –JesusOfSuburbia (CallingChristian&Gloria!)
- Revivo esto porque andaba viendo los cambios recientes y vi un artículo en el cual Lord David usa la palabra "pádawan". Antes que nada deberíamos dejar en claro que los rangos Jedi, si no estoy equivocado, van TODOS con mayúscula (Iniciado, Aprendiz, Padawan, Caballero, Centinela, Guardián, Cónsul, Maestro, Concejal, etc.). Con respecto a la tilde, este término no es un nombre, por lo que siguiendo ese criterio debería castellanizarse. Sin embargo, tampoco es una palabra inglesa como Death Star, por lo que no debería castellanizarse. En mi opinión no debería castellanizarse solo porque en "The Approaching Storm" aparezca así, ya que por ejemplo en los Diccionarios Visuales usan el término "jedi" en minúscula, y no por eso lo dejamos así. Yo creo que hay muchísimas mas fuentes en las cuales el término "Padawan" aparece sin tilde que con tilde.----Skenar (Discusión) 04:07 11 ago 2011 (UTC)
- Esta situación y otras similares ya se han hablado antes, aunque siempre hay nuevos argumentos a favor y en contra. Yo personalmente creo que no deberíamos "castellanizar" absolutamente nada de nada, porque son palabras inventadas, es decir, no son palabras en ningún idioma, y por lo tanto no son "traducibles" ni mucho menos "adaptables al idioma", como ponerles acentos y cosas así (cosa que siempre me ha parecido ridícula). Hemos visto, como dices, fuentes que ponen "jedi", o "Maestro de Jedi", o "guerreros" refiriendose a "(star)fighters", o "androides", o "Imperio Tenebroso", o incluso "pádawan" (o el más horrible "padawano"). Y en general todos conocemos las palabras y traducciones más correctas, y procuramos usarlas. Y a veces creamos redirecciones por si acaso. Según la política de la wiki, cualquier usuario puede escribir versiones oficiales de traducciones en sus artículos, como Lord David lo hace con "pádawan", aunque aparentemente él es el único que emplea esa palabra. Sin embargo, "pádawan" no deja de ser una redirección a la más correcta "padawan", que es lo que se pretende: tener acceso a múltiples variantes si fuera necesario, pero que finalmente lleven a un único término que sea considerado el más correcto. Determinar el término más correcto se hace por mayoría de apariciones (padawan entonces es más correcto que pádawan), o por la calidad de la traducción (droide en vez de androide), o por sentido común (Maestro Jedi en vez de Maestro de Jedi). En conclusión, podrías (si quisieras) usar "pádawan", pero la versión más aceptada, y el título de la página, es "padawan". Por cierto, creo recordar que en algún momento tu comentaste que el término femenino de un Jedi Knight es "Dama Jedi". Eso me parece incorrecto, porque no se refiere a "Caballero" como sujeto masculino ("damas y caballeros"), sino como guerrero medieval montado a caballo. Claro que en la Tierra no hubo muchas mujeres que hicieran eso, pero de cualquier forma el término correcto es "Caballera Jedi", no "Dama Jedi". Haz la prueba y verás que Word reconoce la palabra "caballera", como reconoce por ejemplo la palabra "enfermero" (otro ejemplo de una palabra normalmente asociada a un género pero que es aplicable al otro género).--Jedabak (Koros-Strohna) 15:28 12 ago 2011 (UTC)
- Sobre el tema de Dama/Caballera, yo dije lo de Dama porque en un juego de rol de Star Wars en el que estuve se usaba ese término, pero no tenía nada que ver con LucasArts ni era algo oficial. ¿Qué términos se usan en las fuentes oficiales? ¿Se usa Dama, se usa Caballera?----Skenar (Discusión) 21:50 12 ago 2011 (UTC)
- Aunque no es de esta discusión... Alberto Santos decidió usar Dama Jedi en las traducciones de Medstar. De hecho en una conferencia se jactaba de que ya era el momento de las mujeres en Star Wars. En cualquier caso... lo que más he leido yo.... es simplemente "la Caballero Jedi" al igual que debe usarse "la arquitecto" y no "la arquitecta"... que aunque existe no es lo más común: Arquitecto en RAE. Por otro lado, técnicamente no está aceptado por cuestiones culturales el concepto de Caballera cómo rango militar o social... pero el diccionario del Word (que por otro lado no es el más fiable del mundo) lo acepta ya que puede referirse a otras cosas poco por ejemplo la perspectiva caballera. --KSK (Discusión) 15:15 13 ago 2011 (UTC)
- Sobre el tema de Dama/Caballera, yo dije lo de Dama porque en un juego de rol de Star Wars en el que estuve se usaba ese término, pero no tenía nada que ver con LucasArts ni era algo oficial. ¿Qué términos se usan en las fuentes oficiales? ¿Se usa Dama, se usa Caballera?----Skenar (Discusión) 21:50 12 ago 2011 (UTC)
- "La Caballero Jedi" es sin duda lo más común (tanto oficial como no oficialmente), y la que más he usado yo. Por eso decía que "caballera" no es común en el mundo real simplemente porque hubo muy pocas caballeras en la historia, pero no por eso es incorrecto que, dado el caso, se pueda referir a una mujer caballera como "caballera", aunque "caballero" me parece que no sería considerado incorrecto. Por otro lado, y como dato cultural, en México es usual llamar a las profesiones/ocupaciones/etc por género, decir "la arquitecto" es bastante raro. Las excepciones son profesiones que no tienen terminación a/o que denote género (por ejemplo taxista, intendente) y yo en los artículos que he escrito siempre he tratado de adaptar las ocupaciones al género de los personajes. En fin... yo apoyo "padawan" al 100%--Jedabak (Koros-Strohna) 15:53 13 ago 2011 (UTC)
- El género en las profesiones es algo que está cambiando (y demos gracias) y simplemente las palabras suenan mal por la poca costumbre de escucharlas. También, como parece, va por países y zonas. La médica o la pilota me suenan fatal aunque gramaticalmente sean correctas, pero arquitecta o carpintera no. Dama Jedi no me parece mala idea del todo, pero la definición no tiene nada que ver con un guerrero. Amazona Jedi sería otra posibilidad, aunque no lo acabo de ver en relación a cómo es la Orden Jedi. La Caballera Jedi podría ir bien, ya que, si bien caballero siempre ha ido unido al género masculino, no tiene realmente ningún motivo especial para no ir en femenino. De todos modos, supongo que como enciclopedistas deberíamos atenernos al material que hay y a que es lo que realmente aparece en Star Wars. Las mujeres no han tenido un papel importante en la Orden Jedi hasta hace bien poco, así que simplemente habrá que tener en cuenta todas las traducciones que se han hecho. Por eso mismo, creo que en la página Padawan se debería mencionar el término pádawan aunque no sea el más común, ya que se puede dar. Personalmente no estoy para nada en contra de escribirlo con acento, pues es en cierta manera coherente, pero repito que esto es una enciclopedia y se debería usar el término más usado, valga la redundancia, sin olvidar tampoco el resto de opciones. Jedi Trastocat 17:56 13 ago 2011 (UTC)
El plural de "Padawan"[]
Como ocurre con otras palabras del Universo Star Wars, como Jedi o Sith, Padawan suele usarse como un sustantivo sin número. Sin embargo, he visto en algunos artículos las denominaciones "padawans" y padawanes" para especificar que se habla en plural. ¿Son estas denominaciones correctas? Aaylah montero 01:00 1 feb 2012 (UTC)
- Por mi parte, siempre lo he leído como "Pawadans" en cómics u otros, no he encontrado nada que diga padawanes o similares. José [ Mi discusión | Contribuciones ]
- Pues abrumadoramente 'padawans'.--Jedabak (Koros-Strohna) 22:04 1 feb 2012 (UTC)