FANDOM


nombre

Yo siempre los e visto como Gungans por que asi se mencionan en el doblaje latino de Star Wars Episodio I: La Amenaza Fantasma.--[[Archivo:Luke-sableverde.jpg|60px]]---[[Usuario:Banck|Banck contraataca]] 01:16 3 sep 2011 (UTC)

En el doblaje de España de Star Wars Episodio I: La Amenaza Fantasma también es gungan:

  1. ¡Ah! Mi advierto, gungans no gustan forasteros así que nosperéis una calda bienvenida Doblaje de España
  2. Gungans no gustan forasteros. Nosperéis una calda bienvenida Subtítulos español Argentina.
«Eres un gungan»
―Padmé Amidala[fuente]
Subtítulos y doblaje

Según la norma de Star Wars Wiki:Traducciones#Especies, gentilicios y afiliaciones sería terminado en -o pero hay excepciones. En mi opinión se podría dejar en gungan. --Zeist Antilles flimsiplast 11:44 3 sep 2011 (UTC)

  • En The Official Star Wars Fact File aparece como gungano/a, supongo que siguiendo alguna directriz de estilo que no seguirían en la traducción de la película. Como las películas son "más canon" se puede cambiar el nombre del artículo a gungan pero mencionando en él las dos posibilidades. Jedi Trastocat 11:50 3 sep 2011 (UTC)
    • Este artículo NO se llama gungano porque aparezca en tal o cual fuente, se llama así por las reglas de la Wiki en cuanto a traducciones de nombres.----Skenar Jedi Order2 (Discusión) 15:13 3 sep 2011 (UTC)
      • Primero que no es una política, es una propuesta de política y segundo que ninguna política nuestra puede estar por encima de un original o de una traducción oficial, sería contradecir el fin de una enciclopedia fiable. --Zeist Antilles flimsiplast 15:44 3 sep 2011 (UTC)
  • La única traducción oficial de "gungano" que yo conozco es la de la novela de TPM, donde hay traducciones tan memorables como "Marte Guo" y "padawano". En todas las otras fuentes traducidas que conozco, principalmente las películas y los comics, los llaman "gungans". Puede pensarse que tal vez sea más correcto "gungano", pero si oficialmente los llaman "gungans" es mejor que la wiki refleje este último nombre.--Jedabak GannersLastStand (Koros-Strohna) 16:17 3 sep 2011 (UTC)
    • Así mismo, de acuerdo estoy. --Zeist Antilles flimsiplast 16:21 3 sep 2011 (UTC)
    • Estoy de acuerdo en que es el mejor nombre, yo solo puse lo que decían las reglas o propuestas de políticas sobre traducciones.----Skenar Jedi Order2 (Discusión) 16:53 3 sep 2011 (UTC)
      • Si te eniendo y yo también estoy a favor de esa norma de traducción cuando no haya una traducción oficial. --Zeist Antilles flimsiplast 17:01 3 sep 2011 (UTC)
        • Ahh, o sea que esa norma es para cuando no hay traducciones oficiales, eso era lo que no sabía.----Skenar Jedi Order2 (Discusión) 19:55 3 sep 2011 (UTC)
  • Bueno es en mi opinión lo más coherente, es decir si hay una traducción oficial bien establecida, aceptada, etc es lógico usar esa independientemente de la norma, (aunque que también puede ser que coincida con nuestra norma). Quizá esto se debería tratar y especificar mejor en la propuesta. --Zeist Antilles flimsiplast 20:04 3 sep 2011 (UTC)

Los libros suelen traducirse por si solos (sin apollarse de las películas) pero en las precuelas se les llaman Gungans , creo que hay que moberlo a Gungans . Cabe mencionar que este tipo de problemas no forma parte de la pagina de políticas sobre las traducciones. ¿que pasara si hay otro articulo con este mismo problema?.--Luke-sableverde-Banck 05:53 4 sep 2011 (UTC)

    • Si no me equivoco, en la novela del Episodio I también se les llama gunganos. Los traductores de la película no pensaron en ello y simplemente calcaron la palabra sin adaptarla, pero los otros traductores si se dieron cuenta y lo adaptaron a la grafía correcta en español, ya que "Gungan(s)" es un anglicismo. Este problema ya se ha resuelto otras veces, por ejemplo en el artículo «Sable de luz», en el que se ha puesto la forma más correcta en el título y las otras se mencionan al principio. No veo porque no podemos hacer igual con el artículo «Gungano» y dejarlo como está ahora. Jedi Trastocat 14:15 4 sep 2011 (UTC)
      • Me parece que las traducciones de las películas deberían considerarse como más fieles que las de los libros o novelas. Porque si en un libro de referencia dijese que los que tienen el poder en Tatooine son los "huttos", ¿lo traducirían así? Una cosa es llamar "moto aerodeslizadora" a la speeder bike, aunque se la llame "speeder bike" en el Episodio VI, porque esa es una palabra traducible de inglés a español. Pero la palabra "gungan" no tiene por qué castellanizarse, "gungan(s)" no es un anglicismo porque esa palabra no es inglesa.----Skenar Jedi Order2 (Discusión) 16:58 4 sep 2011 (UTC)
    • Se puede considerar un anglicismo estructural si se utiliza como los gungan, ya que esa estructura no es española como bien se explica aquí http://www.fundeu.es/recomendaciones-E-los-nombres-de-etnias-en-minuscula-y-plural-1006.html . Por la misma razón, los Gungan también sería incorrecto. Es cierto que las películas deberían ser lo "más canon", pero no sé si prefiero que algo sea así porque aparece en una traducción oficial o que algo sea como es porque sea correcto. Hutt está aceptado por todos y huttos puede que suene raro, pero las lenguas están todas bien adaptadas en la Wiki: mientras que en las películas dicen hutt aquí decimos huttés. ¿Se debería de dejar «gungans» en lugar de «gungan(s)» en el artículo aunque la opción incorrecta aparezca en la película? Jedi Trastocat 20:09 4 sep 2011 (UTC)
      • ¿Huttés? Aquí no decimos huttés, ese es el idioma, que se traduce de "huttese" a "huttés". Aquí usamos "el hutt" y "los hutts", nunca vi a nadie que diga "el huttés". No sé por qué se enfrascan tanto en castellanizar palabras que no necesitan castellanizarse.----Skenar Jedi Order2 (Discusión) 20:40 4 sep 2011 (UTC)
  • En general, se considera que las películas son lo más canon que puede haber. Si en los subtítulos y doblaje tanto de América como de España se les llama "gungans", pues la wiki debe reflejar esto. Sobre todo si, como dijo Skenar, gungan no puede ser anglicismo simplemente porque es una palabra inventada, como "Jedi". También consideremos que son pocas fuentes oficiales las que los llaman "gunganos". "Los gungan" es correcto, porque en el artículo mencionado los nombres de las etnias tomadas como ejemplo son con terminación en vocal, y por ello fácilmente pluralizables (con una S al final). En etnias sin terminación en vocal se deja igual en plural y sólo se les añade el artículo plural, por ejemplo "los han" (de China). Y "huttés" es una adaptación correcta de "huttese", como rodés-rodese, sullustés-sullustese, etc. Comparto al 100% la reflexión final de Skenar.--Jedabak GannersLastStand (Koros-Strohna) 20:42 4 sep 2011 (UTC)
    • Cuando me refería a hutt/huttés, me refería a que, si no recuerdo mal, en las películas no se dice huttés para referirse a el idioma, sino hutt, como en «Él habla hutt». Si observáis el enlace que he dejado arriba, veréis mongol/mongoles, por lo que no siempre se cumple lo que dice Jedabak. Hay casos como el de los han que seguramente se deban a que son palabras más "raras" de pronunciar en español (por la h aspirada y demás) y al final se dejan tal cual. Aunque sea una palabra inventada, es una palabra que en el original sigue las reglas del inglés porque la palabra se convierte en inglés y si luego no se adapta a las reglas del español es anglicismo. Por ejemplo, Jedi en mayúscula no deja de ser un anglicismo, ya que el español no utiliza tanto las mayúsculas como lo hace el inglés y no escribimos los miembros de órdenes o similares en mayúscula (no escribimos Templario, sino templario, al contrario de los ingleses, que escriben Templar siempre). Pero que sea un anglicismo no quiere decir que esté mal en el 100% de los casos, claro. Lo de Jedi ya es "tradición" dejarlo en mayúscula y es de uso más que extendido. Aun así, yo repito que quitaría lo de «los gungan(s)». Los traductores de la película son personas y puede que se les escape alguna "inglesada" (que mal que suena eso) pero las obras de referencia y obras del Universo Expandido han intentando solucionarlo. Igual que en esta Wiki no se dice hutt en referencia al idioma huttés y se da preferencia a sable de luz sobre espada de luz o sable láser (aunque las dos palabras más incorrectas aparezcan en las películas), no veo porque no se puede dar preferencia a gungano sobre gungan y dejar claro que los gungans es más correcto que los gungan. Jedi Trastocat 21:22 4 sep 2011 (UTC)


      • Las palabras inventadas del universo de SW no tienen por qué seguir todas nuestras reglas del español. Deben cumplir con las reglas del inglés, que es el idioma de su creador y en el que fue lanzada la saga, pero creo que mucha gente estará de acuerdo en que castellanizar ABSOLUTAMENTE TODOS los términos de SW arruina esos términos. ¿Por qué Jedi debería ir con minúscula, aunque en español se dice "templario"? Jedi es una palabra inventada de Star Wars, y a lo sumo debe seguir las reglas de ortografía inglesas cuando se escribe en un contexto inglés. Me parece una tontería decir cosas como "jedi", "jedis", "sith", "siths". ¿O luego van a querer que existan los "sithes", "sitheses", "twi'lekos"?----Skenar Jedi Order2 (Discusión) 22:12 4 sep 2011 (UTC)
        • Y aclaro que con esto NO QUIERO DECIR que los términos de SW deben usarse en español EXACTAMENTE como están en inglés. Yo digo que hay cosas que deben traducirse, como por ejemplo los gentilicios obvios como "corellians" o los vehículos como All-Amored Terrain-Transport, y cosas que no deben traducirse, como Padawan, Jedi, ewok, wookiee o gungan. Tan solo limitarnos a quitar su mayúscula.----Skenar Jedi Order2 (Discusión) 22:22 4 sep 2011 (UTC)
    • Bueno, supongo que cada uno tiene su opinión y su punto de vista. La verdad es que por las mismas no tendríamos ni que quitar esa mayúscula. Solo digo que según el estándar que planteas me parece difícil determinar qué se adapta y que no. La única herramienta que veo posible es el «esto me suena bien/mal» y a veces explicarse con eso no queda bien. No hay necesidad de tomárselo tan a pecho.
  • Creo que ya es hora de ser realistas: en prácticamente TODOS los artículos de esta wiki donde se mencionan a los gungans, se les dice GUNGANS y no GUNGANOS. Creo que el único lugar donde se les dice gunganos es en el más importante: el título de este artículo. Ya hemos discutido mucho respecto a las traducciones más correctas, y creo que hay bastante evidencia de cuál es la indicada. No podemos guiarnos por una novela que dice "Padawano" o "Marte Guo". Además, las traducciones del Episodio I, al menos en la versión latinoamericana, fueron oficializadas por Lucasfilm, es decir, los del doblaje le enviaron toda una serie de términos en inglés a Lucasfilm, y ellos les devolvieron la traducción correcta. Aunque el Official Fact File diga "gungano" (de lo cual no estoy muy seguro porque hace tiempo que no lo leo), no podemos guiarnos por algo que dice "jedi" o "sith" en lugar de "Jedi" o "Sith". Hace poco terminé de leer la novela Vector Prime y me asombró lo bien traducida que esté: es casi como leer un artículo de nuestra wiki: los Jedi, el Jedi, la Nueva Orden Jedi, el wookiee, las coralitas, etc. Los únicos errores que encontré fueron la traducción forzosa de "twi'leko" y las mayúsculas en "Moradores de las Arenas", nada más. Sugiero entonces que el título del artículo sea "Gungan", y que "Gungano" sea una redirección. Luego decidiremos si el plural es "los gungan" o "los gungans", pero basta de traducciones muy poco usadas en las publicaciones que solo las ponemos para concordar con algunas reglas de castellanización. ¿O vamos a llamarlos también twi'lekos, chadra-fanos, givinos, chissos, etc.?----Skenar Jedi Order2 (Discusión) 18:51 8 mar 2012 (UTC)

Plural

Cabecera-SWW

Esta es la página de discusión para el artículo "Gungan."

Este espacio es sólo para la discusión sobre posibles cambios al artículo, no para una discusión sobre el tema del artículo. Por favor recuerda ser cortés y firmar todos tus comentarios con cuatro tildes (~~~~). Haz click aquí para iniciar un nuevo tópico.

Personalmente creo que el plural de Gungan es Gungans. Es lo mismo que estuvimos discutiendo en la sección "nombre", no podemos traducirlo a "Gunganes" porque ocurriría el mismo error. --Banck-Banck 19:27 31 mar 2012 (UTC)

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar