Discusión:Enviudadora (fragata)
Volver a la página
Traducción
Editar sección
Creo que una traducción, no se si del todo correcta, pero cuanto menos divertida, podría ser Enviudador. --KSK
(Discusión)17:45 14 may 2008 (UTC)
- Ja! divertida sin duda. Hace unos años hubo una película con Harrison Ford llamada K-algo Widowmaker, no recuerdo cómo la tradujeron (no era literal, eso sí) pero al parecer la montaña a la que se refería le llamaban "La Montaña Hace Viudas" o algo así. No sé si la palabra enviudador exista, aunque si se elige esa creo que debería ser Enviudadora, pues es una fragata. Jedabak
(Koros-Strohna)18:19 14 may 2008 (UTC)
- Es muy probable que dicha palabra no exista, al igual que muchas otras palabras adaptadas al universo SW tanto en español como en inglés. Lo del femenino lo estuve pensando: aunque me suena en femenino un poco peor, me parecería bien. --KSK
(Discusión)19:28 14 may 2008 (UTC)
- A mi me parece normal llamar por un nombre femenino a una nave con un sustantivo femenino (fragata, corbeta, etc) al igual que se puede llamar por un nombre masculino a una nave con sustantivo masculino (destructor, carguero, etc), pero eso es solamente una sensación mía. Ya ves como en inglés las naves son consideradas casi siempre femeninas...Jedabak
(Koros-Strohna)21:19 14 may 2008 (UTC)
- A mi me parece normal llamar por un nombre femenino a una nave con un sustantivo femenino (fragata, corbeta, etc) al igual que se puede llamar por un nombre masculino a una nave con sustantivo masculino (destructor, carguero, etc), pero eso es solamente una sensación mía. Ya ves como en inglés las naves son consideradas casi siempre femeninas...Jedabak
- Es muy probable que dicha palabra no exista, al igual que muchas otras palabras adaptadas al universo SW tanto en español como en inglés. Lo del femenino lo estuve pensando: aunque me suena en femenino un poco peor, me parecería bien. --KSK