Fandom

Star Wars Wiki

Diccionario inglés-español de Star Wars

23.942páginas en
el wiki}}
Crear una página
Discusión7 Share

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

En este artículo podrás encontrar la forma de traducir los términos específicos de Star Wars más comunes al español, y otros términos que aunque no son específicos podrían surgir a la hora de traducir textos waries. Para visitar un diccionario más completo y extendido seguid este enlace.

Contenidos

0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

InicioVer tambiénEnlaces externos

Reglas básicas

  1. Los nombres de personajes, a pesar de que puedan tener algún significado en inglés, como por ejemplo Skywalker, Antilles, o Sunrider no se traducen, aunque los apodos sí pueden ser traducidos.
  2. Cuando las siglas de droides o androides se transforman en nombres, como por ejemplo Artoo Detoo por R2-D2, se deberían mantener así o traducir por nombres formados por esas letras en español por ej. Erredós Dedós. Aunque algunos lectores insisten que esto les suena horrible y prefieren revertir a las siglas alfanuméricas.
  3. Los nombres de naves sí se traducen cuando significan algo.
  4. En cuanto a las siglas, no hay una regla fija, a veces se usan las siglas de la traducción y a veces las originales, dependiendo cuales sean las utilizadas en las traducciones oficiales o las más familiares para los aficionados."
  5. Cualquier palabra que no exista o no signifique nada en inglés, se mantiene sin cambios.
  6. A las especies/nacionalidades terminadas en n se les agrega o/a/oa/as según género y número (Ej. corelliano, devaroniano, rodiano, alderaaniano, sullustano, etc). Existen algunas excepciones como gran, givin, chadra-fan o tusken (ver anexo 3 en caso de duda). Además recordar el castellano no tiene la regla de que las nacionalidades se escriben con mayúsculas.

General

A

B

C

D

E

F

  • Feather (an engine): Girar o apagar un motor
  • Fete Week: Semana de Fiesta/Festiva o de Celebración
  • Filswik: Filswik (palabrota o taco usado por los pilotos de la Alianza rebelde).
  • Flagship: Nave insignia
  • Flight group: Grupo de vuelo
    • (One) Flight: Vuelo Uno
  • Flight Ops: Operaciones de Vuelo
  • Flight Path: Trayectoria de Vuelo
  • Fighter Tank/TX-130 Fighter Tank: Tanque Caza, Tanque Caza TX-130, Tanque de Combate TX-130.
  • Flightstick: Palanca de mandos
  • Flightsuit: Traje de vuelo
  • Flyby: Vuelo rasante
  • Force grip: Agarre de la Fuerza
  • Force Harvester: Cosechadora de la Fuerza
  • Fringe: Literalmente franja, o márgenes (como en sectores marginales) pero se suele poner algo como el bajo mundo o los bajos fondos.
  • Fringer: Marginal, fronterizo, habitante del Borde Exterior o de los bajos fondos.
  • Fur: Pelaje

G

H

I

J

K

L

  • Lady Luck: Dama Afortunada
  • Landing ship: Nave de desembarco
  • Landing Zone (LZ): Zona de Aterrizaje (Z.A.)
  • Landspeeder: Landspeeder o Deslizador terrestre.
  • LAAT Low Altitude Attack Transport: LAAT Transporte de Ataque de Baja Altitud.
  • Laser bolt: Tiro o Disparo láser
  • Lead ship: Nave de mando o nave líder.
  • Lekku: Lekku
  • Lifemilk: Vitaleche
  • Lightsaber: Sable de luz, sable láser o espada de luz.
  • Lightspeed: Velocidad de la luz
  • Living quarters: Alojamientos o viviendas o cuarteles de alojamiento, cuarteles o barracas.
  • Lum: Lum. Es una bebida intoxicante
  • Luxury liner: Nave de turismo lujosa o nave de línea de lujo o lujosa

M

N

  • Nav-com: Ordenador de navegación o computadora de navegación.
  • Near miss: Errando por poco (un torpedo o un disparo).
  • Needle beamers: Lanzarayos aguja (es un arma)
  • Nerfherder: Se usa como insulto y se puede traducir como "pastor de nerfs" (cateto, paleto).
  • Noghri: Noghri
  • Nose-to-nose: Cara a cara. Literalmente Nariz con nariz.

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

  • X'Ting: X'Ting (es una especie insectoide)
  • X-Wing: Ala-X o Caza X o X-Wing. La traducción correcta es Ala-X a pesar de que en ocasiones se utilice Caza X o lo dejen en ingles como X-Wing.

Y

Z

Enlaces externos

Notas y referencias

Spotlights de otros wikis

Wiki al azar