Star Wars Wiki
Advertisement
Star Wars Wiki

Nombre de la categoría[]

Vi que cambiaste la categoría de unos artículos de los soldados clones por los benditos, clásicos y gambérricos soldados clon. Propuse hace poco en el Hall del Senado que se cambiara la categoría a Soldados clones, pero aparentemente no recibí respuesta (desconozco la razón). Son dos traducciones oficiales, y como dice Jedabak, debe estar presente la más correcta, y Obviamente es la segunda. ¿O acaso yo digo Me fueron o Fui caminandos hasta mis casa? Creo yo que debemos seguir las reglas ortográficas, es una regla de oro, ¿verdad? Por tanto la categoría debería ser Soldados clones, de paso que crearla fue una petición de Obi-Wan LG en las nominaciones de los artículos buenos.–JesusOfSuburbia LDCentury (CallingChristian&Gloria!)

El término "soldados clon" se ha acuñado en más de una cuarentena de publicaciones oficiales, además de ser el termino utilizado en películas y series de TV. El término clon, es un "error asimilado" debido a una adaptación de coherencia de la traducción Guerras Clon que nos acompaña desde los orígenes de Star Wars en español. Si te pasas por la política de traducciones, en el apartado Citas podrás ver la prioridad de estas traducciones. Entiendo que a ti te guste más soldados clones, porque es el término acuñado en tu región.... pero en este caso debemos aludir al término más expandido y aceptado. En cualquier caso, tu puedes usar el termino soldados clones en todas tus traducciones si así lo deseas. Pero la categoría soldados clon es correcta y tal y como cita la política de traducción "Se utilizará de forma prioritaria la traducción oficial al español. En el caso de haber varias, la más correcta o la más popular. [...] Recuerda que nunca podrás sustituir una traducción correcta por otra igualmente correcta simplemente porque te guste una más que la otra." --KSK KSKMat2 (Discusión) 16:26 16 ene 2010 (UTC)

Pues yo sigo creyendo fielmente lo que te dije. Por lógica la más correcta es Soldados clones, y creo yo que no hay nada que discutir al respecto; mas estoy aquí debatiéndolo. Puedo entender que sea una traducción aceptada en España, pero no sólo se trata de las "traducciones más aceptadas o más queridas", porque si es así, entonces yo uso más traducciones españolas que latinas. Yo prefiero Crepúsculo que Ocaso, por ejemplo. Guerras Clónicas o Guerras Clones que Guerras Clon o Guerra de los Clones. Señor Oscuro que Lord Oscuro... En fin, hay infinidad de traducciones verdad, y como me dices, puedo colocarle mi traducción de preferencia a mis artículos. No obstante, recuerda también que no es porque sea un término que me guste más que el otro (que por supuesto que lo es) sino porque es el más correcto. Y obviamente Soldados clon no es correcto. A decir verdad, si analizas bien la traducción, puede verse como un fastidio momentaneo de los traductores, que como al ver "Clone" y no "Clones", optaron por la traducción más literal, y no hay nada peor, ¿cierto?
Yo le había comentado a Jedabak que el redoblaje latinoamericano de la TO hecho en los 90 es mi preferido, puesto que tras verla tantas veces tanto en español como en inglés, que me parece un doblaje totalmente perfecto. Precisamente por eso uso siempre traducciones de este redoblaje, pero eso sí es de mi preferencia.–JesusOfSuburbia LDCentury (CallingChristian&Gloria!)22:09 20 ene 2010 (UTC)
Apoyo a Lord David en este asunto. Una cosa es que una traducción sea más popular, pero otra es que sea la más "correcta". Siendo que esta es una enciclopedia, deberíamos ser lo más correctos que podamos, tanto ortográfica como gramaticalmente, sin importar lo más conocido en un solo país—cierto, de donde provienen muchas traducciones, pero que no son conocidas en los otros países, que ciertamente no son 2 o 3.--Jedabak GannersLastStand (Koros-Strohna) 22:32 20 ene 2010 (UTC)
Recupero el término original en plural "clone troopers" para denotar que no utilizan "clone" en plural si no en singular. Ahora bien: ¿es "soldados clon" estricta y gramaticálmente correcto? Desde luego que no. Sin embargo, cómo decía más arriba este es un término suficientemente extendido en aceptación cómo en el tiempo para que tenga suficiente repercusión para poder ser el más "correcto"
Sigo con la opción de "soldados clones", el término en inglés no usa el plural. Concretamente esta traducción, es un intento de hacer "más correcta" la de "soldados clon", ya que ambos utilizan clon/clones cómo un calificativo de soldado. ¿No sería más correcto los "clones soldados", los "soldados clonados" o los "soldados clónicos"?
Realmente considero que a nivel de fans de Star Wars en todo el ámbito del idioma español, si ambas son oficiales (me gustaría saber por favor a nivel informativo en que fuentes aparece "soldados clones") ambas son igualmente válidas y por tanto no puede sustituirse una por otra. En cualquier caso, si por amplio clamor popular (y estoy hablando de un número suficientemente representativo de personas) exigiese que se cambiase, podría plantearse la posibilidad. --KSK KSKMat2 (Discusión) 16:25 26 ene 2010 (UTC)
Apoyo a KSK en esta cuestión. --Obi-Wan LG Mandoinsignia (discusión)20:55 26 ene 2010 (UTC)
Soldados clones aparece en los doblajes de las dos series animadas de Clone Wars en México, transmitidas a parte de Sudamérica y a Estados Unidos y Canadá. La razón por la que no se llaman "clones troopers" es porque gramaticalmente el inglés tiene siempre adjetivos singulares aunque el sustantivo sea plural, por ejemplo "green trees" y no "greens trees" es "árboles verdes". Independientemente de la región de origen (Estados Unidos, Inglaterra, Australia, Nigeria, etc) o la traducción, esta norma gramatical es esencial. No sé como sean las cosas en España, pero en México eso siempre se ha tomado en cuenta y en este caso particular "soldados clon" se consideraría una traducción aberrante, equivalente a "árboles verde". He visto un par de veces "soldados clónicos", pero no se si sea oficial, lo que sí he visto varias veces es tanto "clone troopers" como "clonetroopers", sobre todo en comerciales de tv, publicidad, cosas así. Independientemente de la popularidad, soldados clones es más correcto. Y si nos vamos a números, 'soldados clon', traducción española, es la de 46,661,950 personas, y 'soldados clones', traducción latinoamericana, es la de México (103,263,388 personas), América Central (41,739,000 personas), quién sabe cuantos millones en Sudamérica y muchos miles más en Estados Unidos y Canadá. Claro, ni un 0.1% son fans de Star Wars, pero las proporciones ahí quedan. Y sobre todo porque las traducciones televisivas llegan a mucha gente.--Jedabak GannersLastStand (Koros-Strohna) 22:50 26 ene 2010 (UTC)
Yo estoy totalmente de acuerdo con Jedabak. Es igual que "Corps" que por el hecho de tener una s al final muchos creen que es plural. "Soldados clónicos" sobra considerar una muy mala traducción, y yo solamente la vi en un pequeño subtitulaje de la serie CW original, y después lo traducen como "soldados clones". Yo he promovido mucho tiempo esto y soy partícipe de que se cambie la cateoría, y creo que como enciclopedia, debemos mantener a las SWWiki en español lo más correctamente posible. De la misma forma también he expresado mi opinión por Guerras Clon que... bueno, es otro caso. La ortografía y la buena traducción va mucho más allá de lo literal.–JesusOfSuburbia LDCentury (CallingChristian&Gloria!)23:22 26 ene 2010 (UTC)
Perdón, compañeros, pero me parece que el debate sigue vigente.–JesusOfSuburbia LDCentury (CallingChristian&Gloria!)23:03 9 feb 2010 (UTC)
Creo que el ejemplo de "green trees", es muy cierto, pero en mi humilde opinión no veo que se corresponda con este caso. porque clon es un sustantivo. Sustituye "clon" por otro nombre, por ejemplo paquete, yo diría "los soldados paquete" y no "los soldados paquetes", me suena incorrecto. Aquí dejo un ejemplo que respalda lo dicho. "Los camisas rojas" sí está bien así porque como en el caso de green trees, es un adjetivo, en este caso de color. --Zeist Antilles holomensajes 23:43 28 may 2010 (UTC)
Es como decir 'soldados hombres' o 'soldados alemanes' o 'soldados menores de edad' o 'soldados federalistas' o 'soldados grandes'. Nadie diría 'soldados hombre' o 'soldados alemán' o 'soldados menor de edad' o 'soldados federalista' o 'soldados grande'. Igualmente, puede haber 'soldados modificados genéticamente', no 'soldados modificado genéticamente'. Ejemplo mexicano: los guerreros águila y jaguar de los aztecas. En estos casos el adjetivo es singular porque denota un rango ganado con méritos, que correspondía a una jerarquía clara y que era susceptible a ser modificado (por medio de ascensos y promociones, o viceversa)... y evidentemente no eran jaguares (el animal), por eso sería incorrecto decir "ahí vienen los jaguares", más bien "hí vienen los jaguar". Jaguar en este caso describiría una organización, pero clones es una condición intrínseca. Si se dijera "ahí vienen los clones" sería más correcto que "ahí vienen los clon". Además en todo el EU siempre se les llama 'clones' en plural, nunca 'clon' ("murieron todos los clones" en vez de "murieron todos los clon").--Jedabak GannersLastStand (Koros-Strohna) 00:01 29 may 2010 (UTC)
Totalmente de acuerdo al cien por ciento con el argumento de Jedabak. El caso de "clon" es un sustantivo pero ha de ser plural para que quede correctamente escrito, caso distinto a los "droides comando", ya que comando es su función básica y no su característica individual. ¿No sería lo mismo decir "hombres humano" a "soldados clon"?–JesusOfSuburbia LDCentury (CallingChristian&Gloria!)00:44 26 jun 2010 (UTC)
Advertisement